中国茶行业第一门户,请牢记本站www.chaye.com的网址!
您好,欢迎光临![请登录] [免费注册]
10分钟建茶叶网站
您的位置:首页 > 茶业资讯 > 国内资讯 > 迎奥运《茶馆》字幕翻译更贴切

迎奥运《茶馆》字幕翻译更贴切

http://www.chaye.com  2008-08-20  中华合作时报   我要评论
  提起茶,会想起中国;提起茶馆,会想起老北京。所以,北京人艺的《茶馆》是一部不能错过的经典话剧。该剧不仅是中国话剧史上演出次数最多的一台剧目,也代表着中国话剧的最高成就。很多话剧迷对于焦菊隐导演和林兆华导演的两个版本中的演员、经典台词都能如数家珍,脱口而出。
  但对于外宾来说,欣赏话剧、相声这类全凭语言魅力的艺术形式显然有点困难。但是从奥运期间开始,看《茶馆》则完全不用担心,据悉,人艺的老艺术家英若诚不仅在该剧中出色地扮演过刘麻子,还为《茶馆》进行了非常贴切的英文翻译。奥运期间上演的话剧《茶馆》,在英文翻译上特别注意了戏中的语境,做到既准确又不繁琐,不让观众因为看字幕而耽误了看演员的表演。据悉,“奥运”《茶馆》不仅演出精彩,翻译也到位,成为外宾在京期间感受中国文化的重要选择。
【字体: 】【打印】【关闭我要评论
收藏此页到:
找资讯 找产品 找企业
关于我们 | 友情链接 | 合作伙伴 | 联系我们 | 广告服务 | 我要投稿 | 返回顶部↑
© 2008 茶叶网 All Rights Reserved.